Eternium
Eternium

Announcement

Collapse
No announcement yet.

better transaltion

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • better transaltion

    in achievments is "UKOŃCZ" instead of "ukończono"
    I think its better to call recovery "regeneracja" instead of "odzyskiwanie"
    Living item "rozwija sie z postacią" to "Skaluje się z poziomem"
    In description of ironboundcape change meteor shower to "deszcze meteorytów"
    And i think better to dont translade ironbound cape because its reffer to your game
    In shop Endar "towarzysz - Elficki stróż" to "towarzysz - Elficki łucznik" (łucznik/strzelec both łucznik is archer, strzelec more like rifleman but also rarely used way to call archers
    when you click + "trafienia/s" it sounds better when its "ataki/s"
    as you see in photo its not so easy to read, can you do something about it?

  • #2
    @better transaltion

    To jest polskie subforum, dlaczego więc i do kogo piszesz po angielsku?
    MEYO DUHE BIME 5492
    —> only from Poland <—

    Comment


    • #3
      Pisze po angielsku ponieważ twórcy nie są polakami, a jednak chcę zęby tłumaczenie było lepsze.

      Comment


      • #4
        Nasz polski tłumacz śledzi to forum, dlatego zachęcamy do zamieszczania postów w języku polskim.

        Comment


        • #5
          Hej!
          Chociaż bardzo mi się podoba to "zlosliwosciof"
          Ale jednak jak po polsku, to po polsku.
          Pozdrawiam..

          Comment


          • #6
            Originally posted by Terael View Post
            in achievments is "UKOŃCZ" instead of "ukończono"
            I think its better to call recovery "regeneracja" instead of "odzyskiwanie"
            Living item "rozwija sie z postacią" to "Skaluje się z poziomem"
            In description of ironboundcape change meteor shower to "deszcze meteorytów"
            And i think better to dont translade ironbound cape because its reffer to your game
            In shop Endar "towarzysz - Elficki stróż" to "towarzysz - Elficki łucznik" (łucznik/strzelec both łucznik is archer, strzelec more like rifleman but also rarely used way to call archers
            when you click + "trafienia/s" it sounds better when its "ataki/s"
            as you see in photo its not so easy to read, can you do something about it?
            Popieram Ukończono (albo Ukończone, ponieważ kontekstem jest osiągnięcie).

            Regeneracja odpowiadała by podstawowej funkcji. Problem z Odzywskiwanie jest taki, że odzyskuje się raczej przedmioty, Zdrowie też, ale najlepsze tłumaczenie "restoration" byłoby powrót do zdrowia, ale to za długie. Proponowałbym dość rzadko używane Rekuperacja (jedynym powodem jest tu jednoznaczność tego określenia i to że jest to jedno słowo).

            Nie zgodziłbym się ze Skaluje się z poziomem. To bardzo matematyczne określenie, a w języku angielskim też użyto niezbyt oczywistego metaforycznego opisu.

            Nie tyle descze meteorytów co "deszcz metorytów" lub ładniej brzmiące "deszcz meteorów".

            Popieram zmianę na Peleryna Ironbound.

            Słowo w języku angielskim to "ranger". Nijak ma się ono do broni którą ten toważysz się posługuje. W polskim fantasy utarło się tłumaczyć "ranger" jako "łowca".

            Popieram ataki na sekundę. Trafienia na sekunde implikuje że zawsze się trafia, a czasami nie jest to prawda. Zmiana ta nie jest bardzo istotna, ponieważ nie ma tu szansy na spudłowanie a raczej ruch przeciwnika może spowodować że atak nie trafi.

            Chociaż bardzo mi się podoba to "zlosliwosciof"
            Ale jednak jak po polsku, to po polsku.
            Tłumacząc przedmówcę, "of" na końcu nazw przedmiotów powinno zostać usunięte.

            Comment


            • #7
              Witam serdecznie. Mam pytanie, mianowicie czy istnieje jakieś Polskie forum z poradnikami i graczami gdzie można wymieniać się doświadczeniami ? Mam kilka pytań ale w grze nie można do nikogo napisać a na Polskie forum nie trafiłem. Z góry dziękuję za pomoc.

              Comment


              • #8
                Originally posted by killerek132 View Post
                I warmly welcome. I have a question, is there any Polish forum with tutorials and players where you can exchange experiences? I have a few questions but in the game you can not write to anyone and I missed the Polish forum. Thank you in advance for your help.
                Hello! I'm not sure if there's a Polish forum out there for Eternium. If you can't find one, then your best bet is to set your browser to translate posts here on this forum.
                -----
                Witaj! Nie jestem pewien, czy istnieje polskie forum dla Eternium. Jeśli nie możesz go znaleźć, najlepiej jest ustawić przeglądarkę, aby tłumaczyła posty tutaj na tym forum.

                Comment


                • #9
                  Originally posted by Random Engineer View Post

                  Popieram Ukończono (albo Ukończone, ponieważ kontekstem jest osiągnięcie).

                  Regeneracja odpowiadała by podstawowej funkcji. Problem z Odzywskiwanie jest taki, że odzyskuje się raczej przedmioty, Zdrowie też, ale najlepsze tłumaczenie "restoration" byłoby powrót do zdrowia, ale to za długie. Proponowałbym dość rzadko używane Rekuperacja (jedynym powodem jest tu jednoznaczność tego określenia i to że jest to jedno słowo).

                  Nie zgodziłbym się ze Skaluje się z poziomem. To bardzo matematyczne określenie, a w języku angielskim też użyto niezbyt oczywistego metaforycznego opisu.

                  Nie tyle descze meteorytów co "deszcz metorytów" lub ładniej brzmiące "deszcz meteorów".

                  Popieram zmianę na Peleryna Ironbound.

                  Słowo w języku angielskim to "ranger". Nijak ma się ono do broni którą ten toważysz się posługuje. W polskim fantasy utarło się tłumaczyć "ranger" jako "łowca".

                  Popieram ataki na sekundę. Trafienia na sekunde implikuje że zawsze się trafia, a czasami nie jest to prawda. Zmiana ta nie jest bardzo istotna, ponieważ nie ma tu szansy na spudłowanie a raczej ruch przeciwnika może spowodować że atak nie trafi.



                  Tłumacząc przedmówcę, "of" na końcu nazw przedmiotów powinno zostać usunięte.
                  Dziękujemy bardzo za żarliwe komentarze i uwagi. Cieszymy się, że podoba Wam się nasza praca i że macie pomysły dotyczące gry.

                  Niektóre z nich były doskonałe: Popieram Ukończono (albo Ukończone, ponieważ kontekstem jest osiągnięcie) i wkrótce zostaną one zastosowane. Niektóre proponowane poprawki są niemożliwe do zastosowania z uwagi na mechanikę lub konstrukcję gry i omówimy je poniżej. W każdym razie wielkie dzięki dla wszystkich, którzy poświęcili swój czas na przekazanie nam swoich spostrzeżeń. To wspaniałe widzieć, że dzielimy ten sam pełen emocji stosunek do gry!

                  Regeneracja odpowiadała by podstawowej funkcji. Problem z Odzywskiwanie jest taki, że odzyskuje się raczej przedmioty, Zdrowie też, ale najlepsze tłumaczenie "restoration" byłoby powrót do zdrowia, ale to za długie. Proponowałbym dość rzadko używane Rekuperacja (jedynym powodem jest tu jednoznaczność tego określenia i to że jest to jedno słowo).

                  To prawda, że Regeneracja brzmiałaby tu bardzo dobrze i braliśmy ją po uwagę. Niemniej została już użyta jako tłumaczenie terminu „Regeneration”, więc w celu uniknięcia nieporozumień należało wybrać inną opcję. „Odzyskiwanie” pasuje do opisu tej statystyki (Ilość wytrzymałości odzyskiwanej co sekundę w walce.) Inną alternatywą jest „Odzyskiwanie wytrz.”, które mogłoby być lepsze, ale z uwagi na ograniczenie liczby znaków wybrano krótszą wersję.


                  Nie zgodziłbym się ze Skaluje się z poziomem. To bardzo matematyczne określenie, a w języku angielskim też użyto niezbyt oczywistego metaforycznego opisu.
                  Zgadzamy się, że „Skaluje się z poziomem” nie stanowi najodpowiedniejszej alternatywy z tych samych powodów.


                  Nie tyle descze meteorytów co "deszcz metorytów" lub ładniej brzmiące "deszcz meteorów".

                  „Deszcz Meteorów” jest dopuszczalną opcją, więc zostawiliśmy tę wersję bez zmian.


                  Popieram zmianę na Peleryna Ironbound.

                  Generalnie w celu osiągnięcia płynności tekstu zmierzamy do tłumaczenia takich terminów, gdy tylko jest to możliwe. Przeciwne podejście powodowałoby niepożądane występowanie angielskich słów w środku polskiego tekstu.

                  Słowo w języku angielskim to "ranger". Nijak ma się ono do broni którą ten toważysz się posługuje. W polskim fantasy utarło się tłumaczyć "ranger" jako "łowca".

                  Chociaż „łowca” to bardzo dobra propozycja, termin ten został już użyty w innym miejscu gry, więc potrzebne było inne słowo. „Stróż“ także jest częstym tłumaczeniem terminu „ranger”, więc naszym zdaniem to tłumaczenie jest odpowiednie.



                  Popieram ataki na sekundę. Trafienia na sekunde implikuje że zawsze się trafia, a czasami nie jest to prawda. Zmiana ta nie jest bardzo istotna, ponieważ nie ma tu szansy na spudłowanie a raczej ruch przeciwnika może spowodować że atak nie trafi.

                  W wersji angielskiej występuje termin „hits”, który jest popularnie tłumaczony jako „trafienia”. W tym wypadku naszym celem było jak najbliższe trzymanie się terminologii oryginalnej gry.



                  Tłumacząc przedmówcę, "of" na końcu nazw przedmiotów powinno zostać usunięte.

                  Błąd ten został już poprawiony jakiś czas temu i spodziewamy się, że poprawka zostanie zaimplementowana w przyszłych aktualizacjach gry.



                  Wszystkim Wam bardzo dziękujemy i życzymy udanej gry!

                  Comment


                  • #10
                    Poza błędami typowymi dla tłumaczenia, to w tej grze nadal jest OGROM literówek, aż szkoda czasu je wypisywać, poddałem się. Może ktoś z uprawnieniami wszedłby w kod programu i poprawił dziesiątki polskich literówek “ąę“ i innch. Pozdrawiam.
                    Last edited by Makubo; 02-28-2018, 06:38 PM.
                    MEYO DUHE BIME 5492
                    —> only from Poland <—

                    Comment


                    • #11
                      Próby -->> 41 Próba Morderca = 41 Próba Mordercy

                      Comment

                      Working...
                      X