Announcement
Collapse
No announcement yet.
Dyoma's translation
Collapse
X
-
Originally posted by Dyoma View Post540% only for Russians???
Leave a comment:
-
К слову, во многих своих рассуждениях я руководствуюсь именно опытом в данной игре. Как вы знаете, я веду группу в ВК. И на протяжении длительного времени мы используем определенные термины, которые доводим новичкам, посредством вольного перевода, отражающего саму суть. Да, это касается не всех аспектов, но я выражаю лишь свое видение, окончательное решение будет ваше и тут нет никаких возражений.
Ps. Очень приятно общаться на родном языке
Leave a comment:
-
По поводу "damage reflect" готов поспорить, с точки зрения механики игры, урон именно "возвращается", а не "отражается", т.е. дамаг проходит по персу, и часть возвращается атакующему. Такое название в статах будет вводить в заблуждение.
Leave a comment:
-
Привет, Dyoma.
Я занимаюсь локализацией игры Eternium, спасибо за комментарии и предложения.
Я сам рпгшник со стажем еще с 90-х годовВ играх жанра разбираюсь, но, порой, в локализации можно встретиться не пониманием или ограничениями исходников и, конечно, комментарии от игроков, помогают сделать игру лучше. Конечно, мы не сможем внести изменения на все ваши предложения, у разработчиков есть свой взгляд на вещи, но на самые массовые и очевидные вещи будем делать отклик.
С "Haste" сам долго думал, но, похоже, "ускорение" будет читабельнее, берем.
"Рейтинг Крита" - "Крит рейтинг"
"Урон Крита" - "Крит урон"
"damage reflect" - "возврат урона"
"Уменьш. времени ожидания" - "уменьш. времени отката"
"Ковка" на скриншоте - это ограничение переменных игры, т.к. это слово берется еще в название вкладки и на саму кнопку ковки. Ковка - наиболее универсальное в данном случае. То же касается и названий Шапка\Капюшон\Шлем. Например, в наборе Мага в ячейке Колпак, а в наборе Воина в этой ячейке Капюшон (но ячейке присвоено имя Колпак), где-то наоборот. Я передам разработчикам предложение по решению этого вопроса.
Буду рад слышать комментарии и предложения.
- Likes 2
Leave a comment:
-
Dyoma's translation
Hi! The game got localization and it's a good sign. I want to make small adjustments to the translation, if possible. Ok, let's go.
Stats,
The first thing that caught my eye was "Haste" it will be sound "ускорение"
"damage reflect" - "возврат урона"
"Рейтинг Крита" - "Крит рейтинг"
"Урон Крита" - "Крит урон"
"Уменьш. времени ожидания" - "уменьш. времени отката"
That's not all, guys. I will return.Tags: None
- Likes 2
Leave a comment: