Eternium
Eternium

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Dyoma's translation

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Alexsam (Translator)
    replied
    Thanks, Dyoma! Corrected.

    Leave a comment:


  • Travis | Support Mgr.
    replied
    Originally posted by Dyoma View Post
    540% only for Russians???
    Thanks, we'll get it corrected.

    Leave a comment:


  • Dyoma
    replied
    540% only for Russians???

    Leave a comment:


  • Dyoma
    replied
    К слову, во многих своих рассуждениях я руководствуюсь именно опытом в данной игре. Как вы знаете, я веду группу в ВК. И на протяжении длительного времени мы используем определенные термины, которые доводим новичкам, посредством вольного перевода, отражающего саму суть. Да, это касается не всех аспектов, но я выражаю лишь свое видение, окончательное решение будет ваше и тут нет никаких возражений.
    Ps. Очень приятно общаться на родном языке

    Leave a comment:


  • Dyoma
    replied
    По поводу "damage reflect" готов поспорить, с точки зрения механики игры, урон именно "возвращается", а не "отражается", т.е. дамаг проходит по персу, и часть возвращается атакующему. Такое название в статах будет вводить в заблуждение.

    Leave a comment:


  • Alexsam (Translator)
    replied
    Привет, Dyoma.

    Я занимаюсь локализацией игры Eternium, спасибо за комментарии и предложения.
    Я сам рпгшник со стажем еще с 90-х годов В играх жанра разбираюсь, но, порой, в локализации можно встретиться не пониманием или ограничениями исходников и, конечно, комментарии от игроков, помогают сделать игру лучше. Конечно, мы не сможем внести изменения на все ваши предложения, у разработчиков есть свой взгляд на вещи, но на самые массовые и очевидные вещи будем делать отклик.

    С "Haste" сам долго думал, но, похоже, "ускорение" будет читабельнее, берем.

    "Рейтинг Крита" - "Крит рейтинг"
    "Урон Крита" - "Крит урон"
    Эти оставим как есть. Звучат лучше и для соблюдения целостности локализации (Например, Рейтинг Блока, Рейтинг Уворота, Рейтинг Навыков. Мы же не будем менять на Навык Рейтинг, Уворот Рейтинг, Блок Рейтинг)

    "damage reflect" - "возврат урона"
    Отражение Урона звучит красивее и логичнее в описаниях, зайдите, пожалуйста, в характеристики героя "Отражение урона - возвращение урона"

    "Уменьш. времени ожидания" - "уменьш. времени отката"
    Одна из самых нетривиальных задач локализации, в основном, в играх (у меня уже более десятка полных локализаций игр на мобильном рынке) принимают "время охлаждения", но мне оно всегда не нравилось, т.к. не прямо отражает суть фразы, так же как и "время отката". Как будет звучать "время зарядки"?

    "Ковка" на скриншоте - это ограничение переменных игры, т.к. это слово берется еще в название вкладки и на саму кнопку ковки. Ковка - наиболее универсальное в данном случае. То же касается и названий Шапка\Капюшон\Шлем. Например, в наборе Мага в ячейке Колпак, а в наборе Воина в этой ячейке Капюшон (но ячейке присвоено имя Колпак), где-то наоборот. Я передам разработчикам предложение по решению этого вопроса.

    Буду рад слышать комментарии и предложения.

    Leave a comment:


  • Dyoma
    replied
    1. Капюшон
    2. Шлем
    3. Шляпа

    Leave a comment:


  • Dyoma
    replied
    "Шлем"

    Leave a comment:


  • Dyoma
    replied
    Need "кузница"

    Leave a comment:


  • Dyoma
    started a topic Dyoma's translation

    Dyoma's translation

    Hi! The game got localization and it's a good sign. I want to make small adjustments to the translation, if possible. Ok, let's go.
    Stats,
    The first thing that caught my eye was "Haste" it will be sound "ускорение"
    "damage reflect" - "возврат урона"
    "Рейтинг Крита" - "Крит рейтинг"
    "Урон Крита" - "Крит урон"
    "Уменьш. времени ожидания" - "уменьш. времени отката"
    That's not all, guys. I will return.
Working...
X